
我參加幾個協會組織,其中有一兩個是我長年參與義工工作的。由於我本身唸法文出身,也能通英文,大學時代就開始做翻譯,將近30年來,我翻譯過各類文件:法稅、藝術、文學、資訊……,也從一開始只能英翻中或法翻中,到後來雙向皆通,而且交件速度快,所以協會很喜歡找我做翻譯。不知道為什麼,大部分翻譯文件都是急件,程度只有「三小時後要交」、「六小時後要交」這類,明天或過幾天再交就好的,通常是少數。
本來法文就是少數民族,法文人力也需要培養,義工都是自願,我也知道沒那麼容易找到有意願又有能力的幫手。十幾年裡,法文翻譯連一隻手的數量都數不夠。我也習慣了這種永遠都很趕的節奏,心想,反正能者多勞,可以就多做一點。
後來發生了一些事情,讓我開始是否一切都用「能者多勞」總結就夠了?
你必須登入才能發表留言。