你的法文該update了

跟法國朋友聊天時說:「我明天一定要去郵局。」(J’irai à la poste coûte que coûte.)

朋友說,你為什麼會用一些老式法文啊?

我反問:「不然你怎麼說?」

朋友:「就說J’irai à la poste demain impérativement即可。」

我:「這些用法是我在法文系學的,90年代的事情。」

朋友:「那就對啦,那已經是30年前的事了,這用法已經has been了。^^」

然後我才知道以前學的couci couça(馬馬虎虎)也has been(過時)了,現在可能就簡單的說pas très bien, pas terrible之類。

難怪我跟年輕同事講話的時候有時會聽不懂他們的俚語!🤪我不只跟他們有年齡上的代溝,還有跨國跨文化的代溝!有時年輕同事講的是所謂的「街頭語言」(street language)那就更難懂,畢竟我並非土生土長,所以有時會鬧出笑話 ^

能者多勞的真相

credit : Aarón Blanco Tejedor

我參加幾個協會組織,其中有一兩個是我長年參與義工工作的。由於我本身唸法文出身,也能通英文,大學時代就開始做翻譯,將近30年來,我翻譯過各類文件:法稅、藝術、文學、資訊……,也從一開始只能英翻中或法翻中,到後來雙向皆通,而且交件速度快,所以協會很喜歡找我做翻譯。不知道為什麼,大部分翻譯文件都是急件,程度只有「三小時後要交」、「六小時後要交」這類,明天或過幾天再交就好的,通常是少數。

本來法文就是少數民族,法文人力也需要培養,義工都是自願,我也知道沒那麼容易找到有意願又有能力的幫手。十幾年裡,法文翻譯連一隻手的數量都數不夠。我也習慣了這種永遠都很趕的節奏,心想,反正能者多勞,可以就多做一點。

後來發生了一些事情,讓我開始是否一切都用「能者多勞」總結就夠了?

閱讀全文〈能者多勞的真相〉