你的法文該update了

跟法國朋友聊天時說:「我明天一定要去郵局。」(J’irai à la poste coûte que coûte.)

朋友說,你為什麼會用一些老式法文啊?

我反問:「不然你怎麼說?」

朋友:「就說J’irai à la poste demain impérativement即可。」

我:「這些用法是我在法文系學的,90年代的事情。」

朋友:「那就對啦,那已經是30年前的事了,這用法已經has been了。^^」

然後我才知道以前學的couci couça(馬馬虎虎)也has been(過時)了,現在可能就簡單的說pas très bien, pas terrible之類。

難怪我跟年輕同事講話的時候有時會聽不懂他們的俚語!🤪我不只跟他們有年齡上的代溝,還有跨國跨文化的代溝!有時年輕同事講的是所謂的「街頭語言」(street language)那就更難懂,畢竟我並非土生土長,所以有時會鬧出笑話 ^